I18n-FAQ
Bem-vindo ao nosso FAQ!
Listamos as principais dúvidas do projeto logo em seguida.
Como ajudar o projeto?
Para ajudar o projeto você precisa:
- se inscrever na nossa lista.
- verificar no site os pacotes disponíveis para tradução.
- consultar o tutorial de tradução do KDE para configurar o seu ambiente de tradução.
Quais os tipos de arquivos que existem para traduzir ?
Existem dois tipos:
GUI - são as mensagens que aparecem na interface gráfica (Graphic User Interface), na tela, nos botões, em todo lugar que a aplicação interage com o usuário.
DOC - são as mensagens que aparecem na opção de ajuda (Help), é uma documentação mais completa e detalhada que a GUI.
Como se inscrever na lista?
Acesse o endereço: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-pt_br .
Qual a URL oficial dos projetos de tradução do KDE ?
A URL é http://i18n.kde.org/ ou http://l10n.kde.org/.
Qual a URL oficial do projeto brasileiro de tradução do KDE ?
A URL é http://www.kde.org.br/i18n/ .
Quais são as documentações internacionais oficiais do KDE?
São elas:
Quais são os termos técnicos mais comuns nesse projeto de tradução do KDE?
São eles:
subversion ou SVN - o Subversion é um sistema centralizado de compartilhamento de informação. Em seu núcleo está um repositório, que é uma central de armazenamento de dados. O repositório armazena informação em forma de uma árvore de arquivos - uma hierarquia típica de arquivos e diretórios.
O trabalho do SVN é guardar todo o código em um ou mais servidores, e possibilitar que as pessoas tenham acesso livre a este código, para ver, tocar, mudar, etc. Todo mundo tem acesso livre "de leitura" do código fonte (e dos arquivos de tradução, que fazem parte do código e sobre os quais trabalhamos). Mas nem todos tem o acesso no sentido contrário, ou seja, nem todos podem colocar no repositório novos arquivos, traduções, etc. Algumas pessoas do nosso time tem este acesso, e ele é conquistado trabalhando no projeto.
Ele possui diversos comandos, mas basicamente podemos classificá-los em:
- Atualizando os seus arquivos:
* svn update
- Fazendo mudanças:
* svn add
* svn delete
* svn copy
* svn move
- Verificando suas alterações:
* svn status
* svn diff
- Desfazendo algumas alterações:
* svn revert
- Resolvendo conflitos ( juntando com outras alterações ):
* svn update
* svn resolved
- Efetivando (ou "commitando") suas alterações:
* svn commit
Para saber mais sobre o assunto, consulte a versão em Português Brasileiro de Version Control With Subversion, o livro oficial do Subversion.
stable - é o diretório criado para armazenar a linha estável da última versão do KDE. É nele que os desenvolvedores praticamente não mexem mais, deixando apenas para pequenas correções de bugs. O desenvolvimento da próxima versão do KDE não é feito nesse diretório, ele é feito no trunk.
trunk - é o diretório criado para armazenar a linha principal de desenvolvimento do KDE. É nele que os desenvolvedores colocam as últimas modificações que farão parte da próxima versão do KDE.
Qual o ciclo de desenvolvimento do KDE?
O desenvolvimento de projetos deste porte tem um ciclo que é seguido por vários projetos de software livre e proprietário.
A cada dia o software evolui mais e mais, até que chega o dia de seu lançamento. No entanto, todos sabemos que softwares sofrem mudanças. Com base nesta premissa, podemos pensar: quem sabe transformamos nossa "linha" de desenvolvimento em duas: uma para continuar evoluindo e outra apenas para correções pequenas, em que nada fundamentalmente novo pode ser feito, apenas correções são aceitas.
O processo de pegar a linha de desenvolvimento e "quebrá-la" ou "ramificá-la" é chamado de branch (do inglês ramo). Assim, quando é feito um branch, estamos criando uma segunda linha de desenvolvimento, na qual apenas bugs podem ser corrigidos, ou pequenas coisas. Na linha principal, chamada de "tronco" (daí a expressão trunk) continua o desenvolvimento normal, aquele que produzirá o software de amanhã.
Observe a figura a representação dos ramos/branchs:
Para o KDE vale tudo isto: atualmente, está se desenvolvendo a versão 4.1 do KDE. Então o trunk contém o desenvolvimento da versão 4.1. A última versão estável (stable) gerada foi a 4.0. Esta 4.0 recebeu tantos consertos que gerou a versão 4.0.1, 4.0.2, e a mais atual versão do KDE 4.0, a 4.0.3.
Quando traduzimos, podemos escolher: vamos traduzir para o KDE 4.0 ? Então traduzimos pacotes do stable. Vamos traduzir para a versão futura ? Então pegamos pacotes do trunk. Vamos traduzir daquela velha versão, chamada KDE 3.5, que está no 3.5.9, e que é usada por 99% dos usuários do KDE, e que por isso merece estar completa em Português ? Então pegamos as mensagens do KDE 3.5.
Deve-se notar, que por causa disso, as mensagens do stable quase não mudam: numa versão stable, são congeladas as mensagens de tradução. No trunk estará liberada a colocação de mensagens até alguns dias antes da liberação do 4.1. Ou seja, se conseguirmos que o trunk fique próximo de 100%, é muito provável que toda a séria 4.1.x tenha tradução completa em Português do Brasil.
O que vai acontecer no futuro no SVN do KDE: Será feita uma nova ramificação no trunk do KDE, gerando o "branch" 4.1. Neste branch, somente correções de bugs serão aceitas, e as mensagens estarão congeladas, sendo aceitas somente traduções. O trunk vai passar a conter código que irá construir o KDE 4.2, e assim por diante.
Onde baixar os pacotes para traduzir se não tenho acesso ao Subversion ?
Lista de pacotes stable do KDE3:
Estatísticas - GUI
Estatísticas - DOC
Download - GUI
Download - DOC
Lista de pacotes trunk do KDE3:
Estatísticas - GUI
Estatísticas - DOC
Download - GUI
Download - DOC
Lista de pacotes stable do KDE4:
Estatísticas - GUI
Estatísticas - DOC
Download - GUI
Download - DOC
Lista de pacotes trunk do KDE4:
Estatísticas - GUI
Estatísticas - DOC
Download - GUI
Download - DOC
Encontrei um erro de ortografia em inglês, como devo reportar isso?
Se por exemplo você estivesse traduzindo o arquivo kuser.po e deparasse com esses valores:
msgid "toolss"
msgstr ""
ao invés desses:
msgid "tools"
msgstr "
Como proceder nesse caso?
A melhor saída é achar o email do autor e avisá-lo da linha da mensagem com erro.
Se não encontrar o email ou o autor demorar para responder, mande o mesmo email para a lista que nós resolveremos.
Por que traduzir o KDE stable se já teremos um KDE novo em breve ?
Por dois motivos:
1 - Muitos usuários querem usar o KDE estável em português do Brasil.
2 - Porque a maior parte das mensagens que está no stable também está no trunk.
Lembre-se que o stable é uma ramificação do trunk, ou seja, no dia que a ramificação foi feita eles eram iguais. Claro, o trunk evolui, o branch stable parou, então eles vão se tornando diferentes, mas muita coisa é igual.
Como acompanhar as atualizações feitas no repositório do KDE?
Uma boa maneira de acompanhar o que está sendo commitado no repositório do KDE é criar um conta no CommitFilter:
Depois de criar uma conta lá, é só criar um filtro seguindo o roteiro abaixo:
Filtro de commits de mensagens do KDE3:
- Clique em "Add filter (by module)",
- Clique em "all" na opção "Manual addition (all)",
- No campo "String component (e.g. /trunk/l10n/de/messages/): " digite "trunk/l10n-kde3/pt_BR/messages/".
Filtro de commits de mensagens do KDE4:
- Clique em "Add filter (by module)",
- Clique em "all" na opção "Manual addition (all)",
- No campo "String component (e.g. /trunk/l10n/de/messages/): " digite "trunk/l10n-kde4/pt_BR/messages/".

