Roteiro das atividades de tradução
Roteiro das atividades de tradução
O que faz um tradutor iniciante ?
Basicamente os passos de seu trabalho são:
- baixar as mensagens do site (consulte o I18n-FAQ para saber onde).
- avisar na lista do KDE qual arquivo está traduzindo, se outra pessoa estiver traduzindo conversar com ela para dividir o trabalho.
- abrir o gerenciador de catálogos e verificar (dos arquivos que você é responsável) o que necessita tradução.
- abrir o arquivo com o KBabel/Lokalize (isso pode ser feito direto pelo gerenciados de Catálogos) e fazer a tradução.
- testar a tradução do arquivo.
- enviar o arquivo para um veterano por e-mail. Nesse e-mail detalhe se o arquivo é stable ou trunk, GUI ou DOC, ou simplesmente mande o link de onde baixou o arquivo para traduzir.
O que faz um tradutor veterano ?
Basicamente os passos de seu trabalho são:
- baixar as mensagens do site usando o instalador KDE pt-BR. - abrir o Gerenciador de Catálogos e verificar (dos arquivos que você é responsável) o que necessita tradução. - abrir o arquivo com o KBabel/Lokalize (isso pode ser feito direto pelo gerenciados de Catálogos) e fazer a tradução. - testar a tradução do arquivo. - commitar o arquivo.
Eventualmente um veterano recebe um arquivo de um iniciante, testa e depois commita no repositório do KDE.
O que faz um revisor ?
O revisor revisa os termos usados na tradução e faz todas as alterações que considerar necessárias.
Como eu sei quem está traduzindo o que ?
Você não sabe porque não precisa saber.
A política atual de tradução permite que qualquer um traduza qualquer coisa, desde que sempre avise na lista o que está traduzindo. Alguns pacotes grandes, como por exemplo o do kopete, normalmente são divido em partes por um veterano e os iniciantes ajudam na tradução.
Existem algumas pessoas responsáveis por alguns pacotes, ao mandar a mensagem para a lista, normalmente o responsável pelo pacote se manifesta e orienta para a melhor estratégia para o trabalho em equipe.
Ao pegar o arquivo a traduzir, de qual ramificação devo pegar?
Geralmente é aconselhável quando pegar algum arquivo GUI para traduzir é pegar os mesmos nas diversas ramificações do KDE (stable e trunk do KDE4, dois no total) e aproveitar o embalo e traduzir o DOC dele também (isto se aplicável).
A tradução não termina nunca ?
O trabalho é constante, pois a todo instante os softwares são criados ou melhorados e novas mensagens vão surgindo.
Normalmente o que se deve fazer é ir traduzindo aos poucos e não deixar tudo pra última hora.
É interessante a cada 15 dias atualizar a sua árvore de mensagens e traduzir os arquivos de sua responsabilidade.
Quais são as boas práticas de tradução ?
Na dúvida de usar maiúsculas ou não, o uso deve ser feito apenas nesses casos:
http://www.rnp.br/guia/estilo/maiusculas.html
Existe alguma apresentação de palestra desse projeto ?
Algumas palestras foram ministradas sobre o projeto em alguns eventos, como no Latinoware 2008.