KDE Brasil
  • Página
  • Discussão
  • Ver código-fonte
  • História

Roteiro das atividades de tradução

Tabela de conteúdo

  • 1 Roteiro das atividades de tradução
  • 2 O que faz um tradutor iniciante ?
  • 3 O que faz um tradutor veterano ?
  • 4 O que faz um revisor ?
  • 5 Como eu sei quem está traduzindo o que ?
  • 6 Ao pegar o arquivo a traduzir, de qual ramificação devo pegar?
  • 7 A tradução não termina nunca ?
  • 8 Quais são as boas práticas de tradução ?
  • 9 Existe alguma apresentação de palestra desse projeto ?

Roteiro das atividades de tradução

O que faz um tradutor iniciante ?

Basicamente os passos de seu trabalho são:

- baixar as mensagens do site (consulte o I18n-FAQ para saber onde).

- avisar na lista do KDE qual arquivo está traduzindo, se outra pessoa estiver traduzindo conversar com ela para dividir o trabalho.

- abrir o gerenciador de catálogos e verificar (dos arquivos que você é responsável) o que necessita tradução.

- abrir o arquivo com o KBabel (isso pode ser feito direto pelo gerenciados de Catálogos) e fazer a tradução.

- testar a tradução do arquivo.

- enviar o arquivo para um veterano por email. Nesse email detalhe se o arquivo é stable ou trunk, GUI ou DOC, ou simplesmente mande o link de onde baixou o arquivo para traduzir.

O que faz um tradutor veterano ?

Basicamente os passos de seu trabalho são:

- baixar as mensagens do site usando o instalador KDE pt-BR. - abrir o Gerenciador de Catálogos e verificar (dos arquivos que você é responsável) o que necessita tradução. - abrir o arquivo com o KBabel (isso pode ser feito direto pelo gerenciados de Catálogos) e fazer a tradução. - testar a tradução do arquivo. - commitar o arquivo.

Eventualmente um veterano recebe um arquivo de um iniciante, testa e depois commita no repositório do KDE.

O que faz um revisor ?

O revisor revisa os termos usados na tradução e faz todas as alterações que considerar necessárias.


Como eu sei quem está traduzindo o que ?

Você não sabe porque não precisa saber.

A política atual de tradução permite que qualquer um traduza qualquer coisa, desde que sempre avise na lista o que está traduzindo. Alguns pacotes grandes, como por exemplo o do kopete, normalmente são divido em partes por um veterano e os iniciantes ajudam na tradução.

Existem algumas pessoas responsáveis por alguns pacotes, ao mandar a mensagem para a lista, normalmente o responsável pelo pacote se manifesta e orienta para a melhor estratégia para o trabalho em equipe.


Ao pegar o arquivo a traduzir, de qual ramificação devo pegar?

Geralmente é aconselhável quando pegar algum arquivo GUI para traduzir é pegar os mesmos nas diversas ramificações do KDE (stable e trunk do kde3 e kde4, quatro no total) e aproveitar o embalo e traduzir o DOC dele também (isto se aplicável).

A tradução não termina nunca ?

O trabalho é constante, pois a todo instante os softwares são criados ou melhorados e novas mensagens vão surgindo.

Normalmente o que se deve fazer é ir traduzindo aos poucos e não deixar tudo pra última hora.

É interessante a cada 15 dias atualizar a sua árvore de mensagens e traduzir os arquivos de sua responsabilidade.

Quais são as boas práticas de tradução ?

Na dúvida de usar maiúsculas ou não, o uso deve ser feito apenas nesses casos:

http://www.rnp.br/guia/estilo/maiusculas.html

Existe alguma apresentação de palestra desse projeto ?

Algumas palestras foram ministradas sobre o projeto em alguns eventos, como no Latinoware 2008.

Obtido em "http://br.kde.org/Roteiro_das_atividades_de_tradu%C3%A7%C3%A3o"

Navegação

  • Página principal
  • Página aleatória
  • Mudanças recentes
  • Requisitar uma conta

Sobre o KDE

  • O que é o KDE?
  • Experimente o KDE
  • Anúncios do KDE

Comunidade

  • Fórum KDE
  • Lista Oficial Kde-br
  • Canal IRC kde-brasil
  • Grupos Locais

Projeto de Tradução

  • Página principal
  • Relate um erro
  • FAQ
  • Tutorial
  • Roteiro das atividades
  • Responsáveis
  • Colaboradores

Ferramentas

  • Páginas afluentes
  • Alterações relacionadas
  • Páginas especiais
  • Versão para impressão
  • Link permanente

Ferramentas pessoais

  • Entrar
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V. | Legal