Tutorial i18n
Tabela de conteúdo |
Introdução
Se você está lendo esse tutorial, significa que você tem interesse em traduzir alguma coisa do KDE. A primeira coisa que dizemos é obrigado!
A comunidade open source agradece o seu esforço e pede um pouco mais de paciência para ler esse documento até o final e seguir todos os passos para ter um ambiente adequado para trabalhar. Sobre esse documento
Esse documento foi criado por Fernando Boaglio.
Revisão:
Stephen Killing
Eduardo Pereira Habkost
Lisiane Sztoltz Teixeira
Rodrigo Padula de Oliveira
Sugestões e correções devem ser enviadas para boaglio arrroba gmail ponto com!
Versão atual: 1.5
Total de revisões: 6
Última revisão: 14/8/2009
Preparando-se para contribuir
Obtendo os arquivos para tradução
Existem várias maneiras de se obter os arquivos para tradução. Qual selecionar vai depender dos recursos que cada voluntário dispõe para acessar o repositório do SVN do KDE. Neste repositório estão localizados todos os arquivos de tradução, tanto para o KDE3 como para o KDE4. E você precisará de pelo menos alguns deles para traduzir.
Tradutores veteranos
Os tradutores veteranos são aqueles que contribuem há algum tempo para o projeto e normalmente já dispõem de acesso de escrita ao repositório SVN do KDE. Assim, eles realizam um acesso autenticado ao repositório, podendo enviar suas traduções diretamente para lá. Estes usuários deverão obter o Instalador KDE pt-BR, que permite obter os arquivos para traduzir de maneira mais fácil e prática. Além disso eles devem configurar o Subversion em seus sistema para poder baixar os arquivos a serem traduzidos.
Tradutores e tradutores iniciantes
Aqueles que não possuem acesso de escrita ao repositório do KDE entram na categoria de tradutores ou tradutores iniciantes. Para obter os arquivos do SVN eles deverão usar o acesso anônimo ao SVN do KDE. Através deste acesso, qualquer um poderá obter qualquer arquivo que deseje traduzir diretamente do repositório do KDE. No entanto, para que o seu trabalho seja disponibilizado para a comunidade, ele deverá enviá-lo a um tradutor veterano ou coordenador de tradução para que possa ser enfim colocado no repositório oficial.
Se for realmente um tradutor iniciante, não se esqueça de ler primeiro a nossa FAQ, caso ainda não tenha feito.
Caso não queira baixar os arquivos do SVN, e queira contribuir com uma ou outra tradução (pelo menos no início), existe uma maneira muito mais simples de obter o arquivo a ser traduzido. Veja a seção O que precisa ser traduzido? para descobrir como fazer isso.
Instalando as Ferramentas de Tradução
A ferramenta de tradução dependerá da versão do KDE que você está utilizando. Caso seja o KDE3, a ferramenta certa é o KBabel. Uma página com os procedimentos de instalação e forma de uso do KBabel se encontra aqui.
A ferramenta atual de tradução do KDE4 é chamada Lokalize. Para saber como usar esta ferramenta, este tutorial disponibiliza uma página específica que pode ser acessada aqui.
Entendendo os arquivos para traduzir
Para fornecer um modelo destinado a traduções, os menus e textos de diálogos dos programas em inglês são armazenados em arquivos texto com extensão .pot (apelido para "PO Template" ou Modelo para PO, sendo PO um acrônimo para Portable Object).
Os times de tradução de cada país traduzem os potfiles (ou arquivos pot) para a sua linguagem, obtendo o arquivo .POT de seu coordenador e traduzindo suas mensagens, utilizando a ferramenta especializada (em nosso caso, o Kbabel, que será visto adiante), salvando em seguida o arquivo com a extensão .po.
Em resumo, os potfiles são arquivos texto, que contém as mensagens de texto e menus referentes ao programa indicado. Um pequeno trecho de um potfile pode ser a seguir:
- kdeadmin/kcron/kcron.desktop:1
msgid "Name=Task Scheduler" msgstr "Name=Gerenciador de tarefas"
As entradas msgid indicam o texto original, e as entradas msgstr indicam o texto traduzido.
O que precisa ser traduzido?
Uma vez que tenha preparado o seu sistema, tenha compreendido o fundamento de como funciona a tradução, a próxima pergunta é: quais arquivos eu preciso traduzir? Se você criou uma cópia local do repositório SVN do KDE (seja através de um acesso autenticado ou de um acesso anônimo), uma vez que esta cópia esteja atualizada, as próprias ferramentas de tradução (KBabel e Lokalize) apresentam quais arquivos necessitam tradução.
Mas se você é um contribuidor casual, ou deseja apenas traduzir um ou outro programa, existe uma maneira simples de baixar um arquivo para tradução sem ter que baixar uma cópia completa de trabalho do SVN do KDE. Basta acessar as pastas com as estatísticas de tradução, conforme explicado na nossa FAQ. Estas páginas, além de exibir as estatísticas de tradução, permitem que você baixe diretamente do SVN o arquivo .po a traduzir. A imagem a seguir exemplifica isto.
Na imagem acima, pode-se observar que o arquivo kolf_ng.po está com 69% (88 textos) de suas mensagens como não traduzidas. Para baixá-lo, basta clicar com o botão direito do mouse sobre o arquivo e selecionar a opção 'Salvar link como...'. Você então poderá, a partir do arquivo baixado, realizar a sua tradução, sem ter precisado criar uma cópia de trabalho em seu computador (bastaram apenas alguns cliques de mouse).
Traduzindo os arquivos
Para aprender como traduzir os arquivos, acesse as páginas específicas do Lokalize e KBabel.
Testando os arquivos traduzidos
Para testar a tradução você fazer os seguintes passos:
- Execute o comando msgfmt arquivo.po -o arquivo.mo
- Copie o arquivo .mo traduzido para o diretório de arquivos .mo de sua distribuição, como /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/ ou /usr/kde/VERSÃO_DO_KDE/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/.
- Em seguida, use o Centro de Controle do KDE e altere o idioma para Português do Brasil se ainda não estiver;
- Execute o programa do Potfile e verifique sua tradução, abrindo menus e executando ações para verificar as mensagens.
Você pode enfrentar problemas na execução, pois pode existir incompatibilidade com o arquivo de mensagens (que é um arquivo novo) e o seu programa instalado (que provavelmente é mais antigo que o arquivo de mensagens).
Levando em consideração que o arquivo que você traduziu faz parte do Kopete faça o seguinte:
1- Renomeie o arquivo original (kopete.mo para kopete.mo.original). 2- Agora renomeie o seu arquivo com o nome do arquivo original (seu arquivo para kopete.mo).
Após estes passos execute o kopete para visualizar o resultado de suas traduções.
Roteiro das atividades
O roteiro das atividades de tradução deve ser seguido de acordo com o que o voluntário pode ajudar.
O seu esforço será bem visto pela comunidade open source!
Todos os usuários KDE da língua portuguesa serão eternamente gratos ao seu trabalho!
