KDE Brasil
  • Página
  • Discussão
  • Ver código-fonte
  • História

Tutorial i18n

projeto de Tradução do KDE! Projeto de tradução do KDE

TUTORIAL DE CONFIGURAÇÃO - PROJETO DE TRADUÇÃO - KDE i18n  


Tabela de conteúdo

  • 1 Introdução
  • 2 Baixando os arquivos necessários
  • 3 Instalando os componentes necessários
  • 4 Entendendo os arquivos para traduzir
  • 5 Traduzindo os arquivos com Lokalize
  • 6 Traduzindo os arquivos com KBabel(descontinuado)
  • 7 Testando os arquivos traduzidos
  • 8 Utilizando o Gerenciador de Catálogos (descontinuado)
  • 9 Roteiro das atividades

Introdução

Se você está lendo esse tutorial, significa que você tem interesse em traduzir alguma coisa do KDE. A primeira coisa que dizemos é obrigado!

A comunidade open source agradece o seu esforço e pede um pouco mais de paciência para ler esse documento até o final e seguir todos os passos para ter um ambiente adequado para trabalhar. Sobre esse documento

Esse documento foi criado por Fernando Boaglio.

Revisão:

Stephen Killing

Eduardo Pereira Habkost

Lisiane Sztoltz Teixeira

Rodrigo Padula de Oliveira

Sugestões e correções devem ser enviadas para boaglio arrroba gmail ponto com!

Versão atual: 1.5

Total de revisões: 6

Última revisão: 14/8/2009

Baixando os arquivos necessários

Além dos softwares usados na tradução você precisará baixar os arquivos do vocabulário padrão.

Vocabulário Padrão

O Vocabulário Padrão basicamente é um glossário de termos técnicos. Como em nossa área a maior parte de tais termos tem origem na Língua Inglesa, é natural que ele seja um glossário Inglês > Português. Desta forma, demonstra-se que não apenas os tradutores devem se servir desse Vocabulário Padrão, mas também toda e qualquer pessoa em qualquer departamento que redige alguma linha com algum termo técnico em qualquer documento. Isso engloba programas, guias, manuais, apostilas, arquivos de ajuda, HOWTOs, orçamentos, propagandas, correspondência interna e externa de suporte, etc.

Mais informações são encontradas no endereço oficial: http://br.tldp.org/ferramentas/vp/vpimport.html

Downloads necessários

O arquivo do VP (vocabulário padrão) foi adaptado para a nossa ferramenta de tradução (KBabel) e deve ser baixado nesse link: [vp.pot]

Sua área de trabalho

Estarei utilizando o meu usuário (fb) como exemplo; logo farei a instalação no meu diretório (/home/fb).

Todos os arquivos baixados estarão no diretório /download.

A estrutura inteira dos arquivos de tradução será armazenada no diretório $HOME/KDE , onde primeiramente criaremos um diretório para o VP (vocabulário padrão).

[fb@cascao ~]$ cd

[fb@cascao ~]$ mkdir KDE

[fb@cascao ~]$ cd KDE

[fb@cascao KDE]$ mkdir VP


Instalando os arquivos

A instalação do arquivo é bem simples, basta apenas copiar para o local indicado ($HOME/KDE/VP) , pois em seguida estaremos configurando no KBabel esse mesmo arquivo:

[fb@cascao ~]$ cd

[fb@cascao ~]$ cd KDE/VP

[fb@cascao VP]$ mv /download/vp.pot . -v


Pronto, vamos instalar agora nossa ferramenta de tradução no próximo passo!

Instalando os componentes necessários

Os voluntários veteranos deverão obter o Instalador KDE pt-BR para obter os arquivos para traduzir de maneira mais fácil e prática.

Além disso eles devem Configurar o Subversion em seus sistema para poder baixar os arquivos a serem traduzidos.

Lokalize


Acesse a página do Lokalize para mais informações.


KBabel (descontinuado)

O KBabel é um componente do kit de desenvolvimento do KDE (KDE-SDK), que normalmente não é instalado , pois a maioria dos usuários do KDE não utilizará nenhum desses programas.

A nossa ferramenta de tradução está nesse pacote, portanto siga as instruções abaixo conforme a sua distribuição:

Gentoo

Adicione ao arquivo /etc/make.conf a linha:


LINGUAS="us pt_BR"

Depois o comando abaixo vai baixar e instalar o pacote:


[root@cascao ~]$ emerge -vk kde-sdk


Slackware

Baixe o pacote kde-sdk (faça a busca no site oficial) e instale com o comando abaixo:

[root@cascao ~]$ installpkg /download/kdesdk-3.3.2-i486-1.tgz

Se você usa o instalador SWARET (http://www.swaret.org), instale com o comando abaixo:

[root@cascao ~]$ swaret --install kdesdk

Debian,Ubuntu,Kurumin

[root@cascao ~]$ apt-get install kdesdk

Fedora

[root@cascao ~]$ yum install kdesdk

Conectiva

[root@cascao ~]$ apt-get install kdesdk

Distribuições que suportam RPM

[root@cascao ~]$ rpm -i kdesdk3-translate

Se houver algum erro de dependência provavelmente você terá que instalar também o seguinte pacote: gettext

Outros componentes

Além do KBabel , outros softwares serão instalados no pacote SDK, entre eles o gerenciador de catálogos do KBabel:

Image:Kbabel-cm.jpg

Entendendo os arquivos para traduzir

Para fornecer um modelo destinado a traduções, os menus e textos de diálogos dos programas em inglês são armazenados em arquivos texto com extensão .pot (apelido para "PO Template" ou Modelo para PO, sendo PO um acrônimo para Portable Object).

Os times de tradução de cada país traduzem os potfiles (ou arquivos pot) para a sua linguagem, obtendo o arquivo .POT de seu coordenador e traduzindo suas mensagens, utilizando a ferramenta especializada (em nosso caso, o Kbabel, que será visto adiante), salvando em seguida o arquivo com a extensão .po.

Em resumo, os potfiles são arquivos texto, que contém as mensagens de texto e menus referentes ao programa indicado. Um pequeno trecho de um potfile pode ser a seguir:

  1. kdeadmin/kcron/kcron.desktop:1

msgid "Name=Task Scheduler" msgstr "Name=Gerenciador de tarefas"

As entradas msgid indicam o texto original, e as entradas msgstr indicam o texto traduzido.


Traduzindo os arquivos com Lokalize

Consulte a página Lokalize para mais informações.


Traduzindo os arquivos com KBabel(descontinuado)

O KBabel será a sua ferramenta de trabalho para a tradução dos textos e ele precisa de uma rápida configuração inicial antes de trabalharmos,

Usaremos também o gerenciados de catálogos (catalog manager) para facilitar a manipulação de todos os arquivos.

6.2.Iniciando o Gerenciador de Catálogos pela primeira vez

Logo que chamar o Gerenciador de catálogos aparecerá esse aviso (que parece um erro) :

Image:Tut-kbabel1.png

Criaremos agora um novo projeto, entre com as informações conforme especificado de acordo com o seu $HOME:

Image:Tut-kbabel2.png

Especifique o diretorio dos arquivos PO e POT:

Image:Tut-kbabel3.png

Após clicar em finalizar, o diretório das mensagens PO será varrido e uma árvore será montada. Depois de um tempo será exibida uma estrutura como essa:

Image:Tut-kbabel13.png

Se não existir nenhum arquivo .PO, nenhuma estrutura será exibida.

6.3.Iniciando o KBabel pela primeira vez (descontinuado)

Antes de trabalharmos com o KBabel precisamos configurar as nossas informações (sim, isso vai informar que você traduziu o documento) e o vocabulário padrão do sistema.

Nessa tela será especificado o seu nome e seu email, o resto é igual:

Image:Tut-kbabel4.png

Especifique a codificação UTF-8:

Image:Tut-kbabel5.png

O seu KBabel está pronto para traduzir documentos e identificar você como tradutor, entretanto precisamos integrar ainda o nosso VP. Para acessar essa configuração, vá no menu Configurações -> Configurar o Dicionário -> Base de Dados de Traduções.Em seguida, selecione as opções de busca conforme a imagem:

Image:Tut-kbabel6.png

Coloque as opções de busca conforme a figura:

Image:Tut-kbabel7.png

Ao entrar na aba Base de Dados será questionado se deseja criar uma base.Pode confirmar.

Image:Tut-kbabel9.png

Em seguida clique em Pesquisar Arquivo PO Simples:

Image:Tut-kbabel8.png

Selecione o arquivo do nosso Vocabulário Padrão:

Image:Tut-kbabel10.png

Aguarde o progresso da análise do arquivo e verifique o total de mensagens adicionadas: 11884.

Image:Tut-kbabel11.png

Finalmente vá no menu Configurações -> Configurar KBabel ->Procurar e selecione a opção Base de Dados de Traduções conforme a figura abaixo:

Image:Tut-kbabel12.png

O seu ambiente agora está pronto!

6.4.Usando o KBabel com o vocabulário padrão (descontinuado)

Com o KBabel é possível traduzir os arquivos, e muitas vezes com o vocabulário padrão a tradução da palavra ou da expressão é feita automaticamente.

No vídeo que pode ser visualizado aqui mostra o exemplo da tradução da palavra "Bars" é feito automaticamente para "Barras" (para ver o video é preciso do plugin do Macromedia Flash Player no seu browser).

6.5.Integrando KBabel e subversion (descontinuado)

O ambiente de desenvolvimento do KDE até pouco tempo era todo em CVS e não em SubVersion; portanto o suporte do KBabel para SVN deverá aparecer em breve, mas enquanto ele não é implementado, podemos fazê-lo através de comandos customizados.

Dentro do gerenciador de catálogos acesse Projeto -> Configurar... ->Comandos de arquivo no campo nome digite commit SVN e no campo Comando digite: svn ci -m "[KDE-pt_BR]" @PACKAGE@.po; seguido do botão adicionar.

Image:Tut-kbabel14.png

Para acessar o comando basta clicar no arquivo com o botão direito do mouse.

Mais informações sobre o KBabel: http://docs.kde.org/development/en/kdesdk/kbabel/

Testando os arquivos traduzidos

Para testar a tradução você fazer os seguintes passos:

- Execute o comando msgfmt arquivo.po -o arquivo.mo

- Copie o arquivo .mo traduzido para o diretório de arquivos .mo de sua distribuição, como /usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/ ou /usr/kde/3.4/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/.

- Em seguida, use o Centro de Controle do KDE e altere o idioma para Português do Brasil se ainda não estiver;

- Execute o programa do Potfile e verifique sua tradução, abrindo menus e executando ações para verificar as mensagens.

Você pode enfrentar problemas na execução, pois pode existir incompatibilidade com o arquivo de mensagens (que é um arquivo novo) e o seu programa instalado (que provavelmente é mais antigo que o arquivo de mensagens).

Levando em consideração que o arquivo que você traduziu faz parte do Kopete faça o seguinte:

1- Renomeie o arquivo original (kopete.mo para kopete.mo.original ). 2- Agora renomeie o seu arquivo com o nome do arquivo original ( seu arquivo para kopete.mo ) .

Após estes passos execute o kopete para visualizar o resultado de suas traduções.

Utilizando o Gerenciador de Catálogos (descontinuado)

Observe a notação utilizada pelo Gerenciador de Catálogos

Image:Tut-kbabel15.png

Temos ilustradas três situações distintas:

o arquivo kpackage - o ícone da exclamação representa que existem mensagens para traduzir; note que nesse caso o gerenciador nos informa que é apenas uma única mensagem.

o arquivo kuser - o ícone de interrogação mostra que a estrutura do arquivo está incorreta, o que normalmente ocorre quando algo obrigatório da mensagem original (um atalho ou \n) foi omitido da tradução. Atenção: nunca commite um arquivo nesse estado!

o arquivo secpolicy - o ícone de confirmado mostra que não existe nenhuma tradução pendente, o arquivo está ok.

Roteiro das atividades

O Roteiro das atividades de tradução deve ser seguido de acordo com o que o voluntário pode ajudar.

O seu esforço será bem visto pela comunidade open source!

Image:Kde-pq.gif Todos os usuários KDE da língua portuguesa serão eternamente gratos ao seu trabalho!

Obtido em "http://br.kde.org/Tutorial_i18n"

Navegação

  • Página principal
  • Página aleatória
  • Mudanças recentes
  • Requisitar uma conta

Sobre o KDE

  • O que é o KDE?
  • Experimente o KDE
  • Anúncios do KDE

Comunidade

  • Fórum KDE
  • Lista Oficial Kde-br
  • Canal IRC kde-brasil
  • Grupos Locais

Projeto de Tradução

  • Página principal
  • Relate um erro
  • FAQ
  • Tutorial
  • Roteiro das atividades
  • Responsáveis
  • Colaboradores

Ferramentas

  • Páginas afluentes
  • Alterações relacionadas
  • Páginas especiais
  • Versão para impressão
  • Link permanente

Ferramentas pessoais

  • Entrar
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V. | Legal