Lokalize
Antes de usar o Lokalize, certifique-se que baixou os arquivos necessários para a tradução com o nosso Instalador KDE pt-BR .
Conteúdo |
Por que o Lokalize, e o KBabel ?
O KBabel ficou mesmo apenas para o KDE3, o KDE 4 mudou tudo , inclusive sua ferramenta de tradução, que tem diversas vantagens:
- uso de abas, permite abrir vários arquivos .po ao mesmo tempo,
- uso de glossário e memória de tradução ,
- dois em um: ele faz o papel do antigo catalog manager (listar os arquivos PO) e do KBabel ( tradutor dos arquivos PO).
Configuração inicial do Lokalize
O programa Lokalize inicialmente tem essa aparência:
Altere o idioma do Lokalize no menu Help -> Switch Application Language e selecione o português:
No menu Settings-> Configure Lokalize , e informe:
Target language - pt_BR
Mailing list: kde-i18n-pt_br@mail.kde.org
Root folder: diretório raiz dos arquivos do KDE - exemplo: $HOME/kde/
Glossary: diretório dos termos do Vocabulário Padrão do KDE - exemplo: $HOME/kde/kde-pt_BR-terms.tbx
A instalação dos termos do VP permite o uso do glossário, que é acessado pelo menu Tools -> Glossary:
Configuração inicial do projeto do Lokalize
Acesse o menuProject -> Configure Project e preencha os valores:
name: <o seu nome completo>
email: <seu email pessoal>
Default language: pt_BR
Default mailing list: kde-i18n-pt_br@mail.kde.org
Lokalized name: <igual ao campo name>
Preenha na opção Advanced os valores das pastas que contém os arquivos do branch e os templates:
Template files folder: $HOME/kde/trunk/KDE4/templates
Branch folder: $HOME/kde/trunk/KDE4
Configurar a memória de tradução
A memória de tradução é uma incrível ferramenta que permite reaproveitar todos termos já traduzidos numa tradução.
Para isso funcionar adequadamente, é preciso adicionar esses arquivos ao Lokalize. Isso é feito pelo menu Tools -> Translation Memory e clicando na
opção Rescan Project Files, em destaque:
Configuração em português
Se mesmo instalando o pacote a tradução não funcionar, rode no console do seu ambiente o comando:
export LANG=pt_BR && lokalize
A janela será semelhante à essa:
Traduzir arquivos
Comece a tradução selecionando o arquivo no navegador:
Ao abrir o arquivo, será exibida uma janela semelhante a essa:
Os números apontam importantes partes do Lokalize:
1 - São os botões de gravação, busca e navegação entre as mensagens para traduzir.
2 - Essa é a lista de mensagens para traduzir (existe a opção de busca rápida).
3 - Ali é exibido o texto para traduzir.
4 - Alí é exibido o campo para traduzir o texto
5 - Aqui são exibidas as opções de prováveis traduções encontradas na memória de tradução. Basta pressionar por exemplo CONTROL + 1 que a tradução "Introdução" é copiada automaticamente para o campo 4.
6 - Aqui são exibidas as opções de prováveis traduções encontradas no Glossário do VP. Basta pressionar por exemplo CONTROL + E que a tradução "introdução" é copiada automaticamente para o campo 4.
Após fazer a tradução, é preciso alterar o botão em destaque para termo traduzido e depois de terminar tudo, clicar na opção Salvar:
Dicas e truques
Algumas dicas e truques sobre o uso do Lokalize pode ser encontrada nesse link: [1]
Links
The Lokalize Handbook - [2]
Página inicial do projeto - [3]