O Lokalize uma ferramenta de localização que destina-se à produção de tradução de aplicações KDE, bem como de outros softwares de código aberto. Lokalize é também um sistema de tradução assistida por computador (CAT) com o qual você pode traduzir arquivos OpenDocument (* .odt).
Por que o Lokalize?
A comunidade KDE decidiu por utilizar o Lokalize por o considerar uma ferramenta de tradução com diversas vantagens, como o uso de abas, a possibilidade de abrir vários arquivos .po ao mesmo tempo, o uso de glossário e memória de tradução, por ela, ao mesmo tempo que lista os arquivos .po, funciona como tradutor para os mesmos, e etc.
Configuração da tradução das aplicações KDE no Lokalize:
Inicialmente, o Lokalize tem a seguinte apresentação, a partir da qual é possível fazer a configuração do projeto de tradução:
ATENÇÃO: Antes de começar a utilizar o Lokalize, é muito importante que sejam feitos os procedimentos de configuração através do nosso Instalador Kde pt-BR.
As primeiras configurações básicas do Lokalize podem ser feitas ao clicar em “Configurar o Lokalize”, entretanto, colaboradores/as da comunidade desenvolveram um script que facilita a configuração de seu ambiente de tradução e auxilia no trabalho com os arquivos do repositório Subversion (SVN) do KDE.
Para utilizar o script de configuração, é necessário seguir os passos indicados em Instalador Kde pt-BR.
Após rodar o script, as informações presentes em Configurações > Configurar o Lokalize > Geral estarão semelhantes a estas:
O Instalador Kde pt-BR também irá realizar a configuração do projeto de tradução. Assim, após rodar o script, as informações presentes em Projeto > Configurar projeto… > Geral estarão semelhantes a estas:
Em Projeto > Configurar projeto… > Avançado as configurações deverão se parecer com estas:
Memória de tradução
A memória de tradução é uma ferramenta muito importante que permite nos reaproveitar em nossa tradução todos os termos já traduzidos. Para que isso funcione adequadamente, antes de iniciar seu trabalho de tradução, é preciso criar o arquivo de memória de tradução, após a configuração do seu ambiente de tradução com o Instalador Kde pt-BR.
Basta acessar Ferramentas > Memória de tradução (ou pela tecla de atalho F7). Após isso, clique na opção “Pesquisar arquivos de projetos”, em destaque, para que o Lokalize examine os arquivos .po do projeto e crie a memória de tradução (isso pode levar alguns minutos):
Traduzindo arquivos
Após feitos todos os passos de configuração do ambiente de tradução, ao abrir a aplicação e o projeto, devem aparecer as pastas dos arquivos .po que estão na sua pasta raiz e ali você poderá verificar o status das traduções. Os arquivos que necessitam tradução ou revisão de tradução são os que possuem strings “Não prontas” ou “Não traduzidas”.
É aconselhável que seja a feita a escolha de um arquivo .po que você tenha instalado em seu computador, para que possa fazer as verificações de contexto das traduções, que serão necessárias volta e meia.
Após a escolha de um o arquivo, ao abrí-lo, o ambiente de tradução será apresentado da forma seguinte:
Os números apontam importantes partes da aplicação:
- São os botões de gravação, busca e navegação entre as mensagens para traduzir.
- Essa é a lista de strings para traduzir (existe a opção de busca rápida).
- Caixa onde é exibido o texto a ser traduzido.
- Caixa onde pode ser inserida a ou modificada a tradução.
- Aqui são exibidas as opções da memória de tradução. Basta pressionar, por exemplo, Crtl + 1 que a primeira opção da memória de tradução é copiada para o campo 4.
- Neste campo são exibidas as opções de prováveis traduções alternativas encontradas.
Após fazer a tradução, é preciso alterar o botão em destaque para termo “Pronto” e depois de terminar tudo, clicar na opção Salvar (ou tecla de atalho Crtl+S).
O envio da tradução pronta deve ser feito ao SVN, entretanto, so poder ser realizado por tradutores veteranos, que possuem acesso de escrita ao SVN. Tradutores iniciantes devm observaro o descrito no Tutorial de Tradução.
Dicas e truques
Algumas dicas e truques sobre o uso do Lokalize pode ser encontrada nos links abaixo:
The Lokalize Handbook
Lokalize no UserBase